當代譯本繁體(CCBT)
Chinese Contemporary Bible, Traditional
歷史背景
當代譯本的根源可追溯至 1974 年由「活聖經國際」(Living Bibles International)出版的《當代福音》(Chinese Living Bible,新約),這是肯尼斯·泰勒(Kenneth N. Taylor)英文《活聖經》(The Living Bible)的中文意譯版。《當代福音》以現代白話文呈現,旨在讓不具教會背景的讀者也能直接理解聖經敘事,在 1970–80 年代的台灣與香港青年讀者中廣受歡迎。
1998 年,原出版機構更名後由國際聖經協會(IBS,即後來的 Biblica)接手出版事宜。Biblica 此後啟動多輪修訂,將底本從意譯的《活聖經》系統轉換為直接從希伯來文和希臘文原文重新翻譯,改稱「當代譯本」(Chinese Contemporary Bible,CCB),版權標注自 1979 年起。簡體字版(CCB)修訂版於 2011 年出版,繁體字版(CCBT)則於 2012 年出版;2023 年再推出新修訂版。
翻譯哲學
當代譯本以「意念對等」(thought-for-thought / functional equivalence)為核心策略,強調以目標語言讀者自然理解的方式傳達原文意涵,而非逐字對應。相較於和合本偏向「字面對等」(formal equivalence)的策略,當代譯本更傾向以現代漢語的自然語序與慣用說法重組句子,在保留《活聖經》流暢易讀風格的同時,盡量貼近原文語言特徵。
這使得當代譯本在閱讀流暢度上明顯優於和合本,特別適合初信者、青少年或非教會背景讀者;但在逐字查考原文對應時,靈活的語序重組有時會讓經文結構較難追溯。
底本與學術基礎
修訂後的當代譯本舊約依據《馬所拉文本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia),新約依據《聯合聖經公會希臘文新約》(UBS Greek New Testament)及《內斯特—阿蘭德文本》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece),均採用現代批判文本研究成果,與和合本使用的《公認文本》有所差異,個別經節的翻譯因此有所不同。
定位與使用
在台灣及香港,當代譯本常被教會用作和合本的補充版本,提供另一角度理解經文,或在查經小組中作為對照之用。其現代白話文風格也使它成為兒童與青少年聖經教育的熱門選擇。
Biblica 同時出品英文 NIV,在出版策略上,CCBT 被定位為 NIV 精神相近的繁體中文版,兩者在翻譯方法論上一脈相承,便於中英對照研讀。