My Bible

新標點和合本(CUNP)

Chinese Union Version with New Punctuation

歷史背景

和合本的翻譯計劃始於 1890 年在上海召開的新教差會大會。當時在華各差會意識到各自為政的聖經翻譯造成混亂,決議合力推出一部統一譯本,故稱「和合」。翻譯委員會分為官話、文言文、廣東話三組分頭進行,官話組由三位核心譯者主導:狄考文(C. W. Mateer,美國長老會)、富善(Chauncey Goodrich,公理會,美國公理差會 ABCFM)、鮑康寧(F. W. Baller,浸信宗,中國內地會)。

官話和合本新約於 1907 年完成,舊約則遲至 1919 年才全本付梓,前後歷時將近三十年。翻譯底本以希伯來文《馬所拉文本》及希臘文《公認文本》(Textus Receptus)為主,同時參照英文欽定本(KJV)及其他西方譯本。

語言風格

和合本採用二十世紀初的北方官話白話文,介於文言與現代漢語之間,形成一種兼具莊重感與可讀性的聖經語體。這種語體在百年流通中逐漸固化,許多信徒視其為「聖經應有的語感」,構成獨特的宗教文學傳統。

CUNP 的整理與標點

1919 年原版和合本沿用傳統中文排版慣例,幾乎不使用現代標點。隨著現代漢語書寫規範普及,閱讀原版時斷句需依賴讀者自身判斷,造成一定困難。

1988 年,聯合聖經公會(UBS)組織學者、翻譯顧問與編輯人員,系統性地為全文加入現代標點符號,包括引號「」、句號、逗號、分號、冒號等,並重新分段,出版「新標點和合本」(CUNP),版權由香港聖經公會持有。此版本保留原有譯文不作改動,僅在排版層面現代化,使長期習慣和合本的讀者能在不改變語感的前提下更順暢閱讀。

CUNP 現有「神版」與「上帝版」兩種,差異僅在於以「神」或「上帝」翻譯希伯來文 Elohim,其餘內容相同。神版在華人教會中流通最廣。

影響與地位

和合本是二十世紀華人基督教最具主導地位的聖經譯本,橫跨中國大陸、台灣、香港、東南亞及海外華人教區。超過百年的廣泛使用,使其在佈道、詩歌、神學教育、禮拜儀式中留下深刻印記,許多耳熟能詳的聖經金句(如約翰福音 3:16、詩篇 23篇)都以和合本文字深植人心。

儘管後來陸續出現當代語言的新譯本,和合本至今仍是全球華人教會引用頻率最高的版本,其地位大致相當於英語世界的欽定本(KJV)。

本頁由 AI 依據公開學術資料整理,歷史細節已多輪查證,但難保無訛。如需引用,請自行核對一手文獻。